En un click
Contáctanos al 222741215

Entrevistas

“Eatri me enseñó que saber un idioma no es lo mismo que saber traducir”

¿Por qué razón escogiste EATRI para tu formación profesional?

Lo escogí porque recibí recomendaciones de amigos que habían estudiado allí, quienes se mostraron bastante contentos con la formación que recibieron. Además, y gracias a la información disponible a mi alcance sobre la institución, en ese entonces pude comprobar que Eatri tenía prestigio y que, además, se destacaba entre las demás instituciones que impartían carreras de traducción e interpretación.

A tu juicio, ¿qué aspectos distinguen a un profesional formado en EATRI?

A mi juicio, a los profesionales formados en Eatri se les proporcionan todas las herramientas necesarias para ser traductores e intérpretes exitosos. Me tocó tener clases con excelentes profesores, algunos de cuales también eran traductores e intérpretes de profesión, por lo que el punto de vista de su enseñanza fue siempre realista. Aquí puedo mencionar, por ejemplo, la práctica de la traducción inversa que se utiliza mucho en nuestro trabajo, y que en Eatri se le otorga la importancia que merece como parte de la malla. Además, la biblioteca cuenta con demasiado material útil que sirve para apoyar nuestra labor. Pero “ojo”, opino que la motivación y las ganas de ser un buen profesional influyen mucho en el perfil de egreso. Hay que hacer uso de todos esos recursos, ya que la práctica constante es fundamental en nuestra labor. Honestamente, yo creo haber aprovechado muy bien todos esos elementos.

¿Cuáles crees que sean las principales habilidades y herramientas que te proporcionó estudiar traducción y que te han permitido tener éxito en tu trabajo?

EATRI me enseñó que saber un idioma no es lo mismo que saber traducir. Gracias a EATRI, hoy poseo las competencias lingüísticas, comunicativas y culturales respecto de los idiomas que manejo. Puedo decir que entiendo el carácter de cada lengua que hablo, aunque esa competencia nunca termina de adquirirse, claro. Un traductor e intérprete nunca es un “producto terminado”, ya que los idiomas están en constante

desarrollo y evolución. También reconozco que he enriquecido mi lenguaje, mi conocimiento de otras culturas, mi redacción, mi capacidad de síntesis, entre otras cosas. Realmente nuestra profesión es enriquecedora.

Camila Mancilla Millard es Traductora e Intérprete de Enlace con mención en Inglés- Francés, titulada en EATRI. Participó en dos oportunidades en el Festival de la Canción Francófona organizado por la Asociación de profesores de francés. En 2009, obtuvo el primer lugar, cuyo premio consistió en un viaje a Francia para participar en un curso de lengua y cultura francesas. Actualmente se desempeña como traductora de inglés, francés y español en la Oficina Central Nacional INTERPOL Santiago.

Camila, ¿en qué momento descubriste que la traducción era tu vocación?

Me di cuenta de aquello mientras estudiaba, ya que siempre sentí cierta atracción por los idiomas; pero, en primer lugar, nunca se me ocurrió estudiar particularmente traducción e interpretación. Un día llegué a EATRI con la finalidad de averiguar sobre las carreras de francés, y allí me explicaron que me formarían primero para aprender el idioma (que era lo que yo quería) y luego para traducir e interpretar.

Me pareció una carrera bastante interesante. Ya en el segundo semestre, cuando empecé con los ramos de traducción (tanto en inglés como en francés), me pareció muy entretenido, por cuanto se debe leer e investigar mucho, lo que sirve para estar en un constante aprendizaje.