El(la) egresado(a) de la carrera de Traducción Inglés-Español Mención Cultura y Lengua Francesa posee las competencias necesarias para desempeñarse como un profesional integral en el ámbito de la traducción, mediando la comunicación entre dos lenguas y culturas de manera efectiva y precisa.
El(la) profesional contará con:
- Sólido dominio de las lenguas española e inglesa: El egresado/a demuestra un manejo experto de ambas lenguas a nivel fonológico, morfosintáctico, semántico y discursivo. Puede identificar y comprender las funciones y registros presentes en diversos tipos textuales, adaptando su expresión a las necesidades de las organizaciones públicas y privadas en diferentes contextos comunicativos.
- Habilidad para la producción textual: El egresado/a es capaz de producir textos orales y escritos de manera efectiva en español e inglés, abarcando una amplia variedad de tipos textuales y áreas temáticas. Su producción se caracteriza por la claridad, precisión y adecuación al contexto situacional, respondiendo a las demandas de las organizaciones públicas y privadas.
- Experiencia en traducción: El egresado/a posee las habilidades necesarias para realizar traducciones de alta calidad del inglés al español, considerando el contexto lingüístico y comunicativo de la lengua y cultura de llegada. Su trabajo se ajusta a las necesidades de las organizaciones públicas y privadas, asegurando la transmisión precisa del mensaje original.
- Versatilidad en la traducción: El egresado/a puede realizar traducciones desde y hacia la lengua meta, adaptando su discurso al contexto lingüístico y comunicativo de la lengua y cultura de llegada. Su labor cumple con los más altos estándares de calidad profesional, satisfaciendo las expectativas de las organizaciones tanto públicas como privadas.
- Dominio a nivel intermedio de una tercera lengua (Francés) abarcando los niveles fonológicos, morfosintácticos, semánticos y discursivos, con el objetivo de discernir funciones y registros en diversos tipos textuales generales en situaciones comunicativas de diversa índole.
Dentro de sus competencias se encontrarán:
- Producción de manera efectiva de textos orales y escritos en español e inglés, abordando diversos tipos textuales y áreas temáticas, con el propósito de transmitir el sentido del texto de manera adecuada al contexto situacional según las necesidades de las organizaciones en donde se desempeñe.
- Elaboración de traducciones del inglés al español, ajustando su discurso de acuerdo al contexto lingüístico y comunicativo de la lengua y cultura de llegada, en un contexto de comunicación, según las necesidades que se le soliciten.
- Capacidad para construir traducciones desde y hacia la lengua meta, ajustando su discurso de acuerdo al contexto lingüístico y comunicativo de la lengua y cultura de competencias adquiridas.
- Manejo de una tercera lengua (Francés), abarcando los niveles fonológicos, morfosintácticos, semánticos y discursivos, con el objetivo de discernir funciones y registros en diversos tipos textuales generales en situaciones comunicativas de diversa índole según las necesidades de las organizaciones públicas y privadas que lo soliciten.
La alta demanda de traductores(as) profesionales en el mundo actual, sumado a las amplias posibilidades de desarrollo profesional que ofrece la carrera, convierten a la Traducción Inglés-Español en una opción atractiva para quienes buscan una formación sólida y un futuro prometedor.
El(la) Traductor(a) Inglés-Español Mención Cultura y Lengua Francesa de EATRI podrá desempeñarse en diversos ámbitos profesionales, incluyendo:
- Traducción: Agencias de traducción, empresas multinacionales, organismos públicos y privados, editoriales, instituciones educativas, entre otros. Traducción de textos generales (literarios, técnicos, científicos, jurídicos, etc.). Localización de software y sitios web. Subtitulado y doblaje de películas y series.
- Investigación: Centros de investigación lingüística, universidades, proyectos de investigación relacionados con la traducción y la interculturalidad.
- Edición y corrección de textos: Editoriales, revistas especializadas, empresas de comunicación, entre otros.
- Localización: Empresas de software, sitios web, videojuegos, adaptando contenidos a diferentes idiomas y culturas.
- Consultoría: Asesoría a empresas y organizaciones en materia de traducción, interpretación y comunicación intercultural. Las competencias del(la) egresado(a) le permiten trabajar de manera independiente o en colaboración con otros profesionales, en proyectos de diversa índole.
- Cédula de Identidad vigente (Obligatorio).
- Licencia de Enseñanza Media (Obligatorio).
- Concentración de notas de Enseñanza Media (Opcional en caso de postular al CAE o becas ministeriales).
Estudiantes con estudios extranjeros: Rut chileno definitivo, con cédula de identidad chilena vigente, y convalidación de enseñanza media ante el Ministerio de Educación (Apostille).
No es requisito tener la PAA, PTU o PAES rendida.
Si eliges matricularte de manera Online a través de nuestro Portal, debes contar con la siguiente documentación obligatoria digitalizada:
- Cédula de identidad vigente escaneada por ambos lados.
- Licencia de Enseñanza Media.
- Notas de Enseñanza Media (En caso que, a futuro, vayas a postular a becas o beneficios estatales).