Traductor e Intérprete de Enlace con Mención Inglés-Francés

Modalidad: Presencial
Duración: 8 Semestres

El estudio de esta carrera otorga al estudiante la posibilidad de obtener el título profesional de Traductor e Intérprete de Enlace con Mención en Inglés Francés, tras cuatro años de estudio, práctica profesional y examen de título.

Algunos de los objetivos más importantes de esta carrera son: desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión, análisis y ejecución de los elementos que componen el proceso de la traducción escrita, como también desarrollar las destrezas necesarias que éste requiere para la correcta aplicación de las técnicas de traducción e interpretación de enlace.

Inscríbete ahora

El estudio de esta carrera otorga al estudiante la posibilidad de obtener el título profesional de Traductor e Intérprete de Enlace con Mención en Inglés Francés, tras cuatro años de estudio, práctica profesional y examen de título.

Algunos de los objetivos más importantes de esta carrera son: desarrollar en el estudiante la capacidad de comprensión, análisis y ejecución de los elementos que componen el proceso de la traducción escrita, como también desarrollar las destrezas necesarias que éste requiere para la correcta aplicación de las técnicas de traducción e interpretación de enlace.

  • Formar profesionales capaces de expresarse en forma oral y escrita en el idioma inglés y Francés.
  • Formar profesionales especializados en la traducción de textos escritos en inglés al Francés, y viceversa.
  • Formar profesionales especializados en la transferencia oral de mensajes emanados de un emisor que se exprese en el idioma inglés al Francés, y viceversa, con el fin de servir de enlace en rondas de negocios, charlas y entrevistas.

El Traductor e Intérprete de Enlace Mención Inglés-Francés de EATRI cuenta con las competencias lingüísticas y extralingüísticas para traducir textos generales y específicos provenientes de diversas áreas del saber, apoyado por materiales de consulta electrónicos y herramientas de traducción asistida. Además, puede subtitular diversos materiales audiovisuales y realizar interpretaciones de contacto o enlace en la modalidad directa.

Su formación metodológica le permite estar preparado para evaluar los diferentes encargos de traducción y aplicar métodos, técnicas y estrategias de traducción; adaptarse a los diferentes escenarios que plantea la interpretación de enlace y emplear sus competencias lingüísticas para corregir textos de diversa índole.

Se espera que el estudiante potencie actitudes y valores consistentes con los requerimientos del desempeño laboral. Entre ellos: empatía, buen trato, responsabilidad, meticulosidad, orden, rigurosidad y diplomacia. En el desempeño de la profesión es, además, de especial importancia, desarrollar características personales tales como: curiosidad, interés por conocer diversos temas, saber cómo investigar y disposición a trabajar en horarios extensos.

Se espera también que sea una persona culturalmente informada y con un comportamiento ético consistente con los requerimientos de la profesión, realizando traducciones e interpretaciones con fidelidad, en forma oportuna y con absoluto respeto a la confidencialidad de los documentos e información a los cuales tenga acceso.

En el ámbito laboral ejercerá principalmente como traductor e intérprete de enlace autónomo, además como traductor en agencias, en empresas y organismos nacionales e internacionales.

Al finalizar la carrera, el egresado/titulado será capaz de demostrar los siguientes resultados de aprendizaje transversales:

  1. Comunicarse de manera oral y escrita tanto en su lengua nativa como en un segundo y tercer idioma en los contextos en que su profesión lo requiera.
  2. Utilizar las TIC como herramienta de aprendizaje continuo en el contexto de su labor profesional.
  3. Identificar, plantear y resolver problemas, aplicando su conocimiento a situaciones prácticas en el contexto de su labor profesional.
  4. Trabajar en contextos internacionales valorando y respetando la diversidad y multiculturalidad.
  5. Buscar, procesar y analizar información, utilizando el pensamiento crítico y autocrítico en el contexto de su labor profesional.
  6. Formular y gestionar proyectos de calidad y con visión ética, demostrando capacidad para el trabajo autónomo y colectivo en el contexto de su labor profesional.

Al finalizar la carrera, el egresado/titulado será capaz de demostrar los siguientes resultados de aprendizaje específicos: 

  1. Traducir textos escritos de diversas materias en modalidad directa para textos específicos e inversa para textos generales, cautelando el cumplimiento de las etapas que ello implica.
  2. Utilizar software de traducción asistida para la gestión y traducción de documentos de diversa índole, elaborando y manteniendo bases terminológicas.
  3. Subtitular material audiovisual, cautelando la fidelidad del mensaje y ajustándose a los requerimientos técnicos asociados.
  4. Interpretar en modalidad directa y de forma fidedigna discursos orales, transfiriendo el sentido y estilo del mensaje en la modalidad de enlace.
  5. Expresar mensajes mediante textos oral-escritos de distinta temática y complejidad, para el idioma Inglés y para el idioma francés, utilizando un estilo y registro apropiado en diversos contextos socio-culturales, tanto en la lengua materna como en el idioma inglés y francés.
  6. Elaborar encargos de acuerdo a información y requerimientos del cliente.
  7. Utilizar herramientas de gestión de proyectos que le permitan comercializar su oferta de trabajo según requerimientos de la demanda.

Lunes a viernes de 8:30 a 18:50 horas

Inscríbete ahora